REPORTE DE ERRORES

Bueno, aquí podrán reportar todos los errores que vean en nuestros proyectos.

El formato es el siguiente:

  • Serie / Número de episodio
  • [Tiempo] [Diálogo]  – [Error o sugerencia]
 
Los comentarios en esta sección solo serán visibles para los moderadores.

11 comentarios

  • Machine-Doll wa Kizutsukanai / 02[11:58][Por Favor. Deja tu sueño para cuando estés muerte.][muerte]

  • ¡Que bien! Bajando.

    En la imagen de la última publicación de Gate.

    Le faltó la preposición “de” a esa oración, ¡Están “delante de” la…

    “delante de” es una locución preposicional: a la vista, en presencia de.

  • Hola amigos Homika pasó a dejarles este pequeño mensaje de algunas cosas que se escaparon de la revisión.

    Shinmai Maou no Testament

    Episodio 1 min 1:31 [Me padre acaba de decirme que se volverá a casar.] Cambiar el (Me) por un (Mi) [Mi padre…]

    Episodio 1 min 5:14 [¡Si vuelvas a hacer algo así,] Cambiar el (vuelvas) por un (vuelves) [¡Si vuelves a…]

    Episodio 4 min 25:53 [La Incomparable Hermanita Reina Demonio por la Ma ana] Faltaría una (ñ) […por la Mañana]

    Episodio 6 min 11:17 [Kurumi es una conjuradora de espíritus que abre canales entre ellas y los espíritus] Sobraría una (s) […entre ella y…]

    Episodio 6 min 17:42 a 17:44 Faltaron algunas palabras/frases, subs incompletos.

    Episodio 6 min 19:36 a 19:42 Faltaron algunas palabras/frases, subs incompletos.

    Episodio 6 min 23:35 [Próximo Episodio Las Profundidades Del Amor y el Odio] este letrero está fuera de sitio, salió muy desfasado de su ubicación que es al final del episodio min 25:28.

    Episodio 7 min 10:46 [¡No mostrare misericordia y cortaré a aquellos que se pongan de lado de los demonios!] Faltaría una (l) […se pongan del lado…]

    Episodio 8 min 17:36-37 Hace falta una línea de traducción en los subs o hay un pequeño desfase con [Ahora voy a…] que tarda en aparecer.

    Episodio 9 min 5:09 [Haz lo que quieras.] esa frase tiene un color equivocado, al ser Basara quien la pronuncia debe tener el contorno verde no el azul de Yuki. Aunque es raro, con base en la situación esa frase debería decirla Yuki, pero bueno así está el audio.

    Episodio 11 min 10:43 [Estoy sorprendido que todo haya salido perfectamente como la planeé.] Cambiar el (la) por un (lo) […como lo planeé.]

    Gracias por su duro trabajo, espero les sirva la información. Bye.

  • Hola amigos les dejare algunos detalles que requieren de una pequeña revisión,

    Absolute Duo

    Episodio 2 min 16:34 [ya había decidido hacer equipo Miyabi.] Faltaría un (con) […equipo con Miyabi.]

    Episodio 4 min 10:08 [N-No queras decir…] Cambiar el (queras) por un (querrás) [N-No querrás decir…] o si están empleando en voseo poned tilde [N-No querás decir…]

    Episodio 4 min 10:35 [Eso es lo que significa ser una”Excepción”.] Acomodar espacios (una”Excepción”) […ser una “Excepción”.]

    Episodio 5 min 4:35 [¡Aunque esa parta ya la tiene por las nubes!] Cambiar el (parta) por un (parte) […esa parte ya la…]

    Episodio 5 min 8:43 [Este es un mundo de amor y las pesadillas, un mundo de fantasías oscuras:] Sobra el (las) […de amor y pesadillas, un…]

    Episodio 5 min 19:52 [hmph. No me importan qué nivel tengan los rivales,] Sobraría una (n) […No me importa qué…]

    Episodio 6 min 7:05 [Si nos están apuntando…] Sobraría una (n) [Si nos está apuntando…]

    Episodio 6 min 21:15 [No pasa nada. Gracias a ti, tuvimos un gran experiencia.] Faltaría una (a) […tuvimos una gran…]

    Episodio 7 min 13:27 [Así que lo han preparado todo para usar los árboles para cerrarnos.] El segundo (para) hace que no se pueda leer la frase con fluidez, pero no sé cómo cambiarlo sin que se pierda la esencia de lo que dice.

    Episodio 8 min 18:47 [Siete personas se reunieron alrededor de Absoluto Duo…] Cambiar el (Absoluto) por un (Absolute) […de Absolute Duo…]

    No siendo más me retiro, hasta la próxima y de nuevo gracias…

  • Hola amigos de Homika, me paso una vez más por este lugar para dejarles un montón, pero en serio un montón de comas… junto a otros detallitos de más.

    Hundred

    Episodio 1 min 9:05 [Entonces ¿qué te parece esto?] Faltaría una (,) [Entonces, ¿qué te…]

    Episodio 2 min 8:52 [Entonces ¿qué tal si lo dejamos oficialmente como empate?] Faltaría una (,) [Entonces, ¿qué tal…]

    Episodio 2 min 9:36 [Entonces ¿Emil y las chicas serán expulsados?] Faltaría una (,) [Entonces, ¿Emil…]

    Episodio 2 min 14:23 [Entonces ¿puedo confirmarlo?] Faltaría una (,) [Entonces, ¿puedo confirmarlo?]

    Episodio 2 min 14:28 [Pero ¿cómo?] Faltaría una (,) [Pero, ¿cómo?]

    Episodio 3 min 1:08 [Charlotte Dimandius,] después de que la línea es pronunciada, se prolonga mucho y se tarda en cambiar a la siguiente aun después de iniciada la pronunciación [deberíamos retrasar…]

    Episodio 3 min 2:55 [era llevando a Kisaragi Hayato y a Emile contigo.] Falto escribir el (Crossfode) […a Emile Crossfode contigo.] el audio lo dice clarito.

    Episodio 3 min 17:52 [Así que ¿te encargaste de un Savage?] Faltaría una (,) [Así que, ¿te…]

    Episodio 3 min 19:42 [Pero ¿por qué finges ser un chico?] Faltaría una (,) [Pero, ¿por qué…]

    Episodio 3 min 20:03 [Así que ¿el haber perdido la memoria durante el combate se debió a que soy un Variant?] Faltaría una (,) [Así que, ¿el…]

    Episodio 3 min 22:40 [Entonces ¿por qué viniste?] Faltaría una (,) [Entonces, ¿por qué viniste?]

    Episodio 4 min 4:05 [Pero ¿por qué yo?] Faltaría una (,) [Pero, ¿por qué yo?]

    Episodio 4 min 21:55 [Entonces ¿cuándo lo haremos?] Faltaría una (,) [Entonces, ¿cuándo lo haremos?]

    Episodio 5 min 5:40 [Pero ¿qué haremos si te ve alguno de nuestros compañeros?] Faltaría una (,) [Pero, ¿qué haremos…]

    Episodio 5 min 8:50 [Pero ¿adónde se fue?] Faltaría una (,) [Pero, ¿adónde se fue?]

    Episodio 5 min 12:49 [Por dios.] Nombre propio con mayúscula [Por Dios.]

    Episodio 6 min 10:31 [Entonces ¿nos vamos, Nee-chan?] Faltaría una (,) [Entonces, ¿nos…]

    Episodio 6 min 11:40 [Pero ¿por qué los núcleos?] Faltaría una (,) [Pero, ¿por…]

    Espero les sirva y muchas gracias por el trabajo que han hecho con esta serie, nos hablamos…

    • Hijo mío, has errado.
      Hoy en día no hace falta la coma en los casos que has citado.

      P. D. Tengo que cambiar de smartphone…

      • Entonces preguntare esto por si las dudas, durante todos los episodios que van trabajados, salen frases idénticas como las citadas aquí, pero en ellas si emplearon la coma donde ahora lo he sugerido…

        Entonces usarlas en ¿todas o ninguna?, o como dicen por ahí, donde caigan.

        Hasta luego

        PD: Ya volveré para seguir molestando. No lo duden.
        PD 2: Si has de pasar de las comas, checa los otros 3 detalles que están ahí metido que son ajenos a comas…

        • Es cierto que hay series en las que no se omiten, pero yo no las llevo, así que… :v

          El tema de las comas es relativo, la RAE es relativa, el mundo es relativo y Arquero es homo.

          Toma nota de los otros detalles, Arquero :v

  • Hola señores de Homika, como ya había comentado anteriormente que volvería a molestar, pues heme aquí una vez más, ahora les dejo unos detalles de las dos temporadas de:

    Date a Live

    Episodio 2 min 24:28 a 24:35 Faltaron los subtítulos durante esa sección de diálogos.

    Episodio 3 min 5:17 El cartel presenta ausencia de letras que tienen tilde, además de la (ñ) [caf – bolo esa – at n] -> [café – boloñesa – atún]

    Episodio 4 min 8:32 El cartel presenta ausencia de la letra (ñ) [Calmante aditivo para el bao] -> […el baño]

    Cada vez que Tohka dice el nombre de Itsuka, lo escriben con (u) al final, por ello…

    Episodio 5 min 3:28 [Y cuando ese conejo dijo que Shido se preocupaba más por esa chica que por mí,] Faltaría una (u) […dijo que Shidou se…]

    Episodio 6 min 8:36 [Lo siento, Shido.] Faltaría una (u) [Lo siento, Shidou.]

    Episodio 6 min 19:46 [¿Estás bien, Shido?] Faltaría una (u) [¿Estás bien, Shidou?]

    Date a Live II

    Cada vez que Tohka dice el nombre de Itsuka, lo escriben con (u) al final, por ello…

    La organización para la cual trabaja Shido y su hermana, llamada Ratatoskr por ello…

    Episodio 6 min 2:30 [Tenemos que apoyarte con todo el poder del Ratatosk para que ganes.] Faltaría una (r) […del Ratatoskr para…]

    Episodio 6 min 2:23 [¡Oye, deja de molestar a la chica que no es Shido!] Faltaría una (u) […no es Shidou!]

    Episodio 6 min 19:48 a 19:50 Faltaron algunas líneas, al menos 2 de ellas están ausentes.

    Episodio 8 min 4:39 a 4:43 Faltaron algunas líneas, al menos 2 de ellas están ausentes.

    Episodio 10 min 29:55 [¡Espera, Shido!] Faltaría una (u) [¡Espera, Shidou!]

    Durante el karaoke de opening en los episodios 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 y 10 (es decir todos), esta frase [Siempre que hablamos, siempre que nos tocamos, siempre que nos reímos, recuerdo], aparece en una sola línea, de tal forma que ocupa toda la imagen de izquierda a derecha y parte de ella queda cortada, fuera de la pantalla o ancho del fotograma visible. La palabra con que inicia (Siempre) queda sin “Si” y parte de la “e”, la palabra final (recuerdo) queda sin “do”.

    Un detalle que se me hace extraño en la traducción, durante el karaoke del opening de todos los episodios, la última línea en Romaji [Shinjitai no deeto a raibu] y su traducción en español [¡Quiero creer, Dead A Alive!]. La contraparte que sugiero (deeto -> cita -> date) y (raibu -> vivo -> live) entonces debería quedar [¡Quiero creer, Date A Live!]

    Bueno ya valió esto, muchas gracias por su trabajo y hasta luego.

    PD: ese mundo de efectos y cambios que usaron durante los karaokes y temas insertos, quedaron espectaculares, pero eso no es de gratis ya que ese trabajito les debió dar una larga y dura pelea, así que por semejante trabajo muchas graciasss.

  • Hola gente como van, espero que bien y bueno aquí les mencionare estos deslices que están escondidos por ahí:

    Hundred

    Episodio 7 min 18:38 a 18:42 Faltaron los subtítulos durante esa sección de diálogos.

    Episodio 7, 8, 9, 10 y 11 no tienen karaoke de ending :( esas cosas deberían ser mencionadas en algún rincón de la entrada cuando se publicó cada uno de esos episodios, o eso podría ser.

    Episodio 10 min 2:31 [Festival Escolar] creo que ese letrero quedaría mejor ubicado un poco más hacia la derecha.

    Episodio 10 min 10:46 [Noah y Xuemei nos reclutaron para el café de sirvientas durante nuestro descanso.] esta línea ocupa toda la imagen de lado a lado, no se supone que debería quedar un espacio, algo así como una margen en los lados del video la cual no se invade con subtítulos. Al ser tan extensa la frase simplemente pasarla a dos líneas.

    Episodio 10 min 15:27 a 15:29 Faltaron los subtítulos durante esa sección de diálogos.

    Episodio 11 min 13:53 [Son creaciones de Vitaly con la forma del enemigo de la humanidad: los Savage.] esta línea ocupa toda la imagen de lado a lado… lo mismo que antes pero esta si tiene un poquito de espacio.

    Gracias por su trabajo y a la espera del ultimo 😀

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Please type the characters of this captcha image in the input box

Por favor escriba los caracteres de la imagen captcha en el cuadro de entrada